На первый взгляд, разница между ними невелика. На деле — озвучка радикально меняет впечатление от сериала. Главный камень преткновения: мат. Его нет в корейском оригинале (там жёсткая, грубая лексика, но не нецензурная), а вот в ряде русских переводов — полно.
Озвучки с матом
- Левитация — самая популярная озвучка "Истинного образования". Голоса подобраны отлично, эмоции передаются ярко, диалоги звучат живо и естественно. Мат присутствует, но органично вписан в контекст — школьные хулиганы и правда разговаривают не литературным языком. Большинство зрителей рекомендуют именно эту версию.
- HighHopes — уделяет особое внимание переводу шуток и культурных отсылок, старается передать юмор оригинала в деталях. Мат тоже есть.
- ColdFilm — стабильное качество, быстрый выпуск серий. Мат присутствует. Хороший вариант, если привыкли к этой студии.
Озвучки без мата
- RuDub — единственная крупная студия, которая принципиально перевела сериал без нецензурной лексики. Грубость персонажей передана через интонации и жёсткие, но цензурные выражения. Качество озвучки хорошее.
- TVShows — тоже обходится без мата. Ровный, спокойный перевод.
Субтитры и оригинал
Отдельная категория зрителей советует смотреть с русскими субтитрами, не заглушая корейскую дорожку. Аргумент простой: актёрская игра в "Истинном образовании" настолько эмоциональная, что любой дубляж неизбежно "срезает" часть ощущений. Особенно это касается Ким Му Ёля в роли На Хва Джина — его подача в оригинале работает иначе, чем любой перевод.
Официальный дубляж Netflix
Дорама вышла в линейке Netflix. Официальная русская озвучка платформы — ровная и профессиональная, без мата, но и без особого характера. Безопасный выбор, если не хочется разбираться в фансаб-студиях.
Так что выбрать?
Если мат не смущает и хочется максимального эффекта погружения — Левитация. Если принципиально без мата, но с хорошим качеством — RuDub. Если важен оригинальный актёрский перформанс — субтитры. А если просто хочется включить и смотреть без раздумий — Netflix.