Британо-американский антиковед Эмили Уилсон, чей перевод «Одиссеи» Гомера, по сообщениям, повлиял на «Одиссею» Кристофера Нолана, поддержала самые смелые режиссёрские решения в фильме. По её словам, выборы Нолана соответствуют языку и духу эпоса.
В беседе с Vulture Уилсон, профессор Пенсильванского университета и автор одного из самых признанных переводов «Одиссеи», рассказала, что режиссёр готовился основательно: он перечитал ряд версий, включая её. Тем временем в сети разгорелась типичная для 2026 года полемика — обсуждаются и актерские решения, и то, как персонажи разговаривают.
Особенно досталось сцене, где Телемах (Том Холланд) называет Одиссея «папа», а не «отец»: часть зрителей сочла это слишком современным. Уилсон возражает, что фильм снят на английском, а не на древнегреческом, и умеренная современность в речи уместна.
«Это на самом деле нормально».
Учёная поясняет: в древнегреческом было несколько обращений к «отцу». Есть, например, «táta» — по смыслу «папочка». В поэме Телемах не использует это слово к Одиссею, зато применяет его к слуге, ставшему для него отцовской фигурой. В фильме Нолан меняет акценты, и, по словам Уилсон, это легитимная интерпретация, просто иной ракурс по отношению к Гомеру.
Не меньше обсуждений вызвал кастинг Лупиты Нионго: актриса сыграет сразу и Елену Прекрасную, и Клитемнестру. По словам Уилсон, такое удвоение осмысленно на символическом уровне: в мифологии Елена и Клитемнестра — сёстры, а вместе с их кузиной Пенелопой образуют своего рода триаду знатных женщин с разными взглядами на брак, войну и свободы мужей в отъезде. Этот выбор подчеркивает параллели, которые заложены в самой поэме.
Сейчас Нолан готовит «Одиссею» для премьеры на большом экране, и хотя онлайн-споры о кастинге и языке продолжаются, академическая опора у проекта есть. По оценке Уилсон, ключевые творческие решения команды остаются верны духу Гомера, даже если звучат современно.
Премьера «Одиссеи» намечена на 17 июля.