Брайан Букко, сыгравший одного из VIP-персонажей в третьем сезоне, признался в соцсетях: в корейской версии шоу, которую смотрит основная часть аудитории, его голос… заменён. Хотя он изначально говорил по-английски на съёмочной площадке, в финальном монтаже поверх его реплик наложили другой — "дубляж на английском", как бы странно это ни звучало.
Букко откликнулся на вирусный TikTok, в котором в очередной раз высмеивали деревянную игру VIP-гостей, и объяснил:
"Это дубляж. Я действительно снимался в сцене, но голос — не мой."
На вопрос — зачем вообще дублировать англоязычного актёра на английский — ответа до конца нет. Сам Букко предполагает, что это могло быть связано с техническими нюансами или контрактами:
"Если в корейской версии слышны дублированные английские реплики — значит, некоторые фрагменты переозвучивали для чистоты звука".
По его словам, такие вещи на Netflix делаются пакетно: если подрядчик отвечает за дубляж, он озвучивает весь контент целиком, даже если это выглядит странно.

При этом в некоторых международных версиях "Игры в кальмара" — например, для англоязычных стран — оригинальный голос Букко всё-таки остался. Актёр даже выкладывал примеры сцен, где звучит именно он, и те же сцены, где голос уже другой. Разница, мягко говоря, заметна.
Букко честно признал, что участие в проекте оставило у него смешанные чувства:
"Каждый вечер мы сидели с другими актёрами, читали текст и не понимали, как это вообще надо играть. Рядом никого не было — только Ведущий и пустая комната. Когда я потом увидел результат, то согласился с критиками: эти сцены не особо помогли сюжету".
VIP-персонажи вызывают споры ещё с первого сезона. Их деревянная игра, комичный акцент и странные диалоги давно стали поводом для шуток. Теперь, когда выяснилось, что зрители слышали не актёров, а вторичный дубляж, многое встало на свои места.