В русском дубляже мультфильма «Вперед» не стали упоминать ЛГБТ-персонажа

«Моя девушка» в переводе стала «моим партнером».

В русском дубляже мультфильма «Вперед» не стали упоминать ЛГБТ-персонажа

В выходящем в прокат в России 5 марта мультфильме «Вперед», созданном Disney и Pixar, при озвучании пропала нетрадиционная ориентация одного из персонажей. Нетрадиционная ориентация сотрудницы полиции, циклопа по имени Спектр, проявляется во время ее диалога с главными персонажами — братьями Иэном и Баркли. Выписывая им штраф за нарушение правил дорожного движения, она рассуждает об отношениях со своей девушкой. В русском дубляже использовано гендерно-нейтральное слово «партнер». Чтобы для тех, кто знает о нетрадиционной ориентации Спектр, эта ориентация сохранялась. А те, кто не знает, не могли бы о ней догадаться.

Несмотря на наличие протестов консервативно настроенных зрителей, студия Disney начинает в свои проекты добавлять ЛГБТ-персонажей. Пока все ограничивается, как и в случае с циклопом Спектр, второстепенными персонажами и небольшими упоминаниями, никак не влияющими на сюжет.

Действие городского фэнтези «Вперед» разворачивается в мире, населенном эльфами, троллями и другими существами. Два брата-эльфа Иэн и Баркли получают волшебный посох, с помощью которого они могут на один день вернуть к жизни своего отца.

1 комментарий
👍
0
👎
Ну и правильно сделали
Печально, что добрались уже до неокрепших умов эти активисты и борцы за права..
Комментарий скрыт
Показать
Ответить 28 февраля 2020 12:08