В названии этого анимационного фильма Миядзаки спрятана отборная нецензурщина – а никто даже не понял

Легендарный анимационный фильм Хаяо Миядзаки «Небесный замок Лапута» не только завораживает визуальной поэзией, но и вызывает неожиданные споры вокруг своего имени.

В названии этого анимационного фильма Миядзаки спрятана отборная нецензурщина – а никто даже не понял
Источник фото: Legion-Media

Для анимационного фильма «Небесный замок Лапута» режиссёра Хаяо Миядзаки смена названия при выходе за пределами Японии стала настоящим испытанием. Слово «Лапута», обозначающее парящий остров, оказалось недопустимым для отдельных стран: в испанском языке La puta буквально означает «женщину лёгкого поведения».

Поэтому в разных регионах прокатчики вынуждены были менять оригинальное название и даже имя в самой истории.

Так, в Великобритании и Австралии картина сохранила связку «Лапута: Небесный замок», тогда как в США предпочли более нейтральный вариант — «Небесный замок». Испанская озвучка пошла дальше всех: таинственный остров был переименован в «Лапунту», чтобы избежать совпадения с нецензурной лексикой.

Первый вариант англоязычного перевода был изготовлен в конце 1980-х для внутреннего японского авиасообщения, но впоследствии попал и в американский домашний прокат, оставив у многих зрителей смешанные впечатления. Основатель студии озвучивания даже признавал — версия получилась далеко не идеальной. Спустя годы, в 1998 году, компания Disney записала новую, более профессиональную озвучку, но выпустила её лишь в 2003 году — после того, как предыдущий проект Миядзаки в американском прокате не оправдал ожиданий.

Одним из самых заметных изменений при адаптации для англоязычной аудитории стало расширение музыкального сопровождения: композитору Дзё Хисаиси предложили увеличить продолжительность партитуры с 39 минут почти до полутора часов, придав музыке масштаб и непрерывность. Для одних поклонников такой подход стал значимым плюсом, другие же отмечают, что оригинальная версия позволяла задуматься в паузах и дышала тишиной.

В оригинале герои Сита и Падзу задумывались ещё детьми, но в английской озвучке звучат как молодые подростки. Такое исполнение изменило и отношения внутри коллектива: дружеское шутливое внимание со стороны воздушных пиратов превратилось в более нейтральное, а главная героиня, по задумке переводчиков Disney, становится объединяющим и поддерживающим участником для всей компании.

Миядзаки насыщал сюжет отсылками к произведениям Джонатана Свифта и Роберта Льюиса Стивенсона, а также к мотивам Библии и индуистской мифологии, однако при переводе эти литературные детали были упрощены или вовсе убраны, чтобы не запутать молодых зрителей.

Оцените новость
❤️
🙏
😹
🙀
😿
Комментарии